在異國旅行時,如何避免因為翻譯軟體的糟糕翻譯而被誤會

觀光客想要點石榴汁,卻因為翻譯軟體翻譯成手榴彈而被誤會。處理這類短詞彙翻譯錯誤,建議:在 APP 輸入更完整的句子、直接顯示正確圖片、重新確認關鍵字。此外,了解不同國家的文化和多語言,則建議使用維基百科和維基數據。

Made with DALL-E 3

問題狀況

看到新聞標題「用翻譯軟體點餐『石榴變手榴彈』害慘他 男遊客遭上銬帶走 」,實際搜尋找到葡萄牙當地報紙「晨郵報」(Correio da Manhã) 的新聞「男子使用翻譯軟體威脅在索德雷海岸的葡萄牙利亞餐廳內投擲手榴彈」[1]、以及 Insider 的新聞「一名觀光客在里斯本點飲料時混淆了『手榴彈』和『石榴』兩個詞,導致服務生報警」[2] 都提到

一位36歲的男性在Portugália餐廳點飲料時使用了手機上的翻譯軟體。據報導,這位男士來自亞塞拜然,擁有以色列國籍,並以俄語為主要語言。在俄語裡,「石榴」和「手榴彈」用同一個詞表示,所以翻譯軟體錯誤地將這種水果的俄語單字翻譯成了葡萄牙語中的「手榴彈」。

簡要地說問題因為俄文「гранат」可能有兩種涵義:「石榴」和「手榴彈」(俄文 Граната)。對於俄國人因為手榴彈形狀像石榴水果,所以使用石榴暱稱手榴彈。

解決問題

曾經探過相同議題:使用 Bing Chat 處理短詞語翻譯的問題解決短詞彙的翻譯錯誤問題。但是當自己處於餐廳的環境,如何快速而有效地避免機器翻譯的短詞彙翻譯錯誤

1. 在機器翻譯軟體 APP 上輸入更完整的句子

❌ 避免只輸入短詞彙,例如:石榴

🟢 輸入更完整的句子:例如:我想喝石榴汁

句子中提供更詳細的動詞、目的等資訊,可以讓使用神經網絡學習技術的現代機器翻譯軟體,根據前後的字詞,建立更精確的翻譯結果 [3]。即便「我想喝石榴汁」被錯誤翻譯成「我想喝手榴彈」可以讓餐廳服務生意識到問題,進一步修正。

2. 直接顯示圖片

為了避免語義混淆,直接展示與詞彙相對應的正確圖片。

3. 重新確認關鍵字

將翻譯出來的詞彙用於圖片搜尋。即使不懂對方的語言,當搜尋結果顯示的是意外之外的手榴彈圖片,就代表翻譯可能出錯,需要重新檢查。

也可以嘗試將翻譯結果反向翻譯回自己熟悉的語言,以便檢查準確性。

4. 瞭解不同國家的文化

透過維基媒體基金會的維基百科 (Wikipedia)、維基數據 (WikiData) 專案,可以更方便地連結不同語言的相同概念。以「石榴」為例,不僅可以直接顯示石榴照片,還可以展示其他語言中對該概念的不同稱呼。


雖然是後見之明,即便是看起來簡單的詞彙,在不同文化會因為「一字多義」導致誤會。當我們使用翻譯軟體時,也需要留意短詞彙限制,才能善用工具達到溝通目的。

備註:

WikidataCon 2023 Lighting Talk 分享「Translation issue of short vocabulary」後,根據簡報內容與新聞事件撰寫文章。

參考資料

  1. 「晨郵報」(Correio da Manhã)  (2023-10-28). Homem usa tradutor para ameaçar lançar granada dentro do restaurante Portugália no Cais do Sodré
  2. Insider (2023-11-01). Waiter Called Cops on Tourist Who Mistakenly Ordered a Grenade
  3. lionbridge (2020). 機器翻譯詞彙解釋:說明與分辨箇中不同之處

留言