使用 Bing Chat 處理短詞語翻譯的問題

網路上總會看到爆笑的英文翻譯,例如「看好兒童」翻譯成「Optimistic about children」(對孩子樂觀)。前一篇文章提到透過中翻英、英翻中等不同方式來驗證翻譯是否正確。如果改用 Bing Chat,一次下多個指令,就可以減少需要人工手動貼上的過程。

photo of craftsman
Photo by Burst on StockSnap


解決方法:

ChatGPT 的提示(prompt):

我會提供你幾項工作

1. 請幫我等下會提供的「原始文章」翻譯成英文

2. 將 1 的英文翻譯成臺灣常用的繁體中文

「原始文章」是:... ...

建議使用 Bing Chat 的提示(prompt):

我會提供你幾項工作,我的關鍵字是「... ...」

1. 搜尋英文維基百科,對應的條目名稱

2. 將英文維基百科條目名稱,搜尋中文條目名稱

3. 搜尋 WikiData對應的繁體中文條目名稱

4. 站內搜尋 https://terms.naer.edu.tw/ 取得的搜尋結果嗎?


測試過程 

測試用句子 1:

看好兒童

ChatGPT 機器人回答: 

看好兒童的翻譯確認結果

原始句子是「看好兒童」,與確認的翻譯結果「照看好孩子」的差異不會太大,至少不會出現「對孩子樂觀」的奇怪翻譯。

測試用句子 2:

荷蘭語的「Mexicaanse griep」

ChatGPT 機器人回答: 

荷蘭語的「Mexicaanse griep」的確認翻譯

機器人翻譯成「墨西哥流感」距離想要的翻譯「H1N1 新型流感疫情」還有段距離。要回到前一篇文章提到的方式,找尋適合的翻譯詞彙。

因為需要聯網功能,所以改用 Bing Chat,使用的提示(prompt):

我會提供你幾項工作,我的關鍵字是荷蘭語的「Mexicaanse griep」

1. 搜尋英文維基百科,對應的條目名稱

2. 將英文維基百科條目名稱,搜尋中文條目名稱

3. 搜尋 WikiData對應的繁體中文條目名稱

4. 站內搜尋 https://terms.naer.edu.tw/ 取得的搜尋結果嗎?

Bing Chat 機器人回答: 
Bing Chat 搜尋

透過聊天機器人可以減少來返查詢工作的時間。

除了荷蘭語的「Mexicaanse griep」,我改用「Holographic Projection」當作關鍵字,發現 Bing Chat 有時候無法區別維基百科的簡體中文或繁體中文條目名稱的差別。其次是「樂詞網」不一定總會有辦法取得搜尋結果,還是需要手動前往樂詞網查詢。

測試用句子 3:找日文的海豹

Google 搜尋「海豹 日文」,發生日文是「封閉」的錯誤翻譯。

詢問 Bing Chat 的指令
我會提供你幾項工作,我的關鍵字是「海豹」
1. 搜尋中文維基百科,對應的英文條目名稱
2. 將英文維基百科條目名稱,搜尋日文條目名稱
3. 搜尋 WikiData 對應的日文條目名稱
4. 站內搜尋 https://terms.naer.edu.tw/ 取得的搜尋結果嗎?

就可以找到正確的日文翻譯:アザラシ 

測試用句子 4:來自衛福部「每日飲食指南手冊」其中雞蛋的指引文字

建議一般健康人(無高血脂、家族性心臟血管疾病、脂肪肝及肝指數 GOT 及 GPT 偏高或肥胖者或醫囑特別吩咐者)可以每天吃一個蛋。

但是一個蛋黃含有約 250 毫克的膽固醇(蛋白部分不含膽固醇),血液膽固醇過高、曾罹患動脈血管梗塞、肥胖或是脂肪 肝患者等,建議還是要注意蛋的攝取,一天應少於一顆蛋黃的攝取量。
ChatGPT 機器人回答: 
雞蛋飲食指引的確認翻譯


當句子一長,不容易比較差異,可以使用文章比較工具,例如 Diffchecker 線上文章比較、比較軟體或是 Linux diff 指令,方便看出不同的文章段落,

我嘗試不同提示(prompt),不容易讓 ChatGPT 先依照標點符號分段、再像 diff 方式處理文字比較。如果有任何建議,歡迎留言分享。



留言